항상 내 이름은 영어로 쓸 때 성은 'Joo'라고 쓰는 데.
중국에서 온 성씨라서 중국인들은 'Zhu'라고 쓴다는 걸 알게 됐다.
랜덤 채팅사이트에서 만난 중국인이 알려주더라고.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_(surname)
중국에서 13번째로 흔한 성씨라니 한국보다 흔한 것 같다.
(이제는 내 family name에 관한 정보도 wikipedia에 있는 거네.)
그리고 Zhu Xi(주희, 주자)라는 분이 가장 유명한 조상이신데.
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhu_Xi
송나라 시절 가장 유명한 유학자 중 한 명.
그래서 내 이름도 어떻게 발음하냐고 물어봤는 데.
나는 이렇게 발음. - 주현성 = Joo Hyunsung.
그 중국인은 이렇게 발음. - 朱炫性 = Zhu Xuanxing
IE에서 unicode를 써서 그런지, 내가 입력한 한자도 중국인들이 잘 읽었다.
확실히 Z, X를 쓰는 동양인은 중국인이다. 모음-자음이 거의 교대로 나오면 일본인.
한국인들이 J를 쓸때 주로 Z를 쓰고, H,S 대신 X를 좋아하는 것 같다.
중국인과 대화할때도 모르는 게 있으면 wikipedia라니. 정말 대단한 것 같다.
좀 더 신기한 점은 중국 명나라 황제의 성씨가 나랑 똑같다는 점이랑.
한류 열풍 때문에 안칠현(강타)의 '현'자랑도 똑같다고 괜찮은 이름이라고 하더라고.
안칠현은 본명이 한국에서는 잘 먹히지 않을 것 같아서 강타라고 쓰는 데, 중국에서는 그냥 안칠현이라고 쓰나보다.